Tyty!:)
Andrew, igazából már kezdtem úgy érezni, hogy csak magamat biztatom amolyan kötelező jelleggel, de közben annyira távolinak és elképzelhetetlennek tűnt egy hasonló eredmény... Aztán az élet rácáfolt.:)
Most nem írok novellát, csak a kíváncsiságomat elégíteném ki egy mini közvélemény kutatással: hány olyan filmet ismertek, aminek a szinkronja jobb, mint az eredeti (akár hang, akár szöveg tekintetében)? És melyek azok, ha vannak?
A bejegyzést eddig 1 látogató ajánlotta a címlapra
Biztos, hogy nézték volna, mert más nem nagyon volt. Gyerekkorom emléke, hogy a választék kb az aktuális Bud Spencer-Terence Hill és Gojko Mitic filmekből állt.
Nálam a Desperado verte ki a biztosítékot. Pár éve - emlékezetem szerint az RTL - leadta szinkronosan a filmet. AZ eredeti szinkron szerintem jó, sőt nagyon jó volt. A kereskedelmi változatban viszont kivágtak pár erősen véres jelenetet, pár szereplőnek megváltozott a hangja és rengeteg kirámkodást is kimoderáltak. Szörnyen sokkoló volt.
amikor egy filmet újra szinkronizálnak itthon,akkor szokott valami éktelen szar eredmény születni.
a Belmondo féle "Profi" pl kivételesen jól volt szinkronizálva.
aztán valamelyik okos kitalálta,hogy újra csinálják. a karakterekhez totál nem illő hangokat adtak,a szöveget meg átírták,sokszor értelmetlenné téve azokat.
A Gyalog galoppban is vannak Galla-i féle túlzások és ettől függetlenül - köszönhetően az eltalált karakterek és a hangulatnak - tökéletsen működik a szinkron.
A zajok és egyéb háttérhangok slendrián kezelése meg - köszönhetően a pénzhiánynak és a feltételezett igénytelenség - bevett szokás a hazai szinkronok területén.
Emlékszem jópár éve mindig késve jutottak el hazánkba a filmek, mert az emberek annyira rühellték (sokan ma is) a feliratos filmeket, hogy lényegében egyetlen forgalmazó sem merte szinkron nélkül bevállalni a piacra dobást. A trend később megfordult és fontosabb lett a gyors hazai bemutató. Engem sokkal jobban elkeserít, hogy mennyire igénytelenek a moziba kerülő filmek fordításai. Franciául tanultam, az angolt jóformán autodidakta módon tanultam, de még nekem is tökönrúgással ér fel a félrefordítások, hülyeségek, stb elképesztően magas száma.
A Jóbarátok szinkronja technikailag szar, ez nem is vita kérdése, de nem is nagyon várható el egy ekkora mennyiségű sorozatnál - főleg amikor készült - hogy csúcsminőségű legyen. Az is természetes, hogy 10 évad elképesztő mennyiségű részeit nehéz lenne hiba nélkül levezényelni, nekem ezektől függetlenül tetszett a szinkron, főleg az eltalált karakterek miatt. Az eredetihez képest nekem is voltak néha bántó hibák, de meg tudtam bocsátani a dolgot.
@JUSTrngSAVEu: A Jobaratok szinkronjat felhozzni, mint jo szinkront kis tulzasnak ertem. Technikailag max kozepszar. (Pl. szinte semmi hatterzaj nincs soha, nezz meg egy kavehazas jelenetet magyarul, es eredetiben...)
Forditasilag a kozepszar alatt van, a benne levo hibakkal foglalkozo topikokat/blog posztokakat vegigolvasni valoszinuleg tovabb tart mint ujra nezni a 10 evadot :)
Sanyi, talán blaszfémia, de szerintem biztosan van ilyen, csak ritka. Megesik, hogy egy magyar szinkronszínész ugyanúgy vagy még jobban átadja az érzelmeket, mint az eredeti, vagy csak simán jobb a hangja. Ha a filmben a többi szinkronizáló is magas fokon végzi a munkáját, akkor előfordulhatnak ilyen együttállások.:)
Természetesen én sem nézek zsákszámra filmeket két nyelven, sokszor csak a youtubeon csekkolok le pár jelenetet, vagy elkezdem az eredetit nézni, de egy idő után ki is ábrándulok belőle.
Nálam:
A ravasz, az agy és két füstölgő puskacső: szerintem a szinkronhangok is hihetetlenül eltaláltak, de a magyar szöveg, az előadók hanghordozása egyenesen páratlan.
Revolver: ő az én egyik dédelgetett kiskedvencem, és mindig szinkronosan néztem, egészen a múlt hétig, amikoris nem.:) Bevallom, pár perc után leállítottam, mivel annyira megszoktam a magyart, hogy az eredetit hozzá képest szürkébbnek találtam. Itt is minden szinkron nagyon el van találva, de Epres Attila olyan finoman képes érzelmekkel megtölteni Statham sótlan hangját, hogy arra csak kalapot emelni lehet.
Halálhágó: ez vicces, mert nem láttam az eredetit, csak tippelek, hogy ekkora szövegek talán nincsenek is az angolban.:)
Ugyanígy a Ford Fairlane, amiben még nem volt semmilyen idióta cenzúra, és a fordítók akkora mondatokat dobtak össze, hogy minden nap lehetne idézni egyet.
És a +1, a Fountain, amiről fogalmam sincs, hogy a szinkron felér-e az eredetivel (szinte csak szinkronosan láttam mindig), de hogy az egyik legfontosabb mondatot benne ("Death is road to awe") közel sem szó szerint, viszont brilliánsan fordították le benne, az egy óriási plussz pont nálam.
sorozatokat még én is eredetiben nézem,felirattal,kivéve a vígjátékokat.
filmeknél általában a gyengébb mellékszereplőket tudja feldobni a szinkron szerintem.
régi magyar szinkron 1000x jobb,mint a maiak.
Szerintem olyan nincs, hogy jobb, mint az eredeti :D
Egy színész játékához a hang teljes mértékben hozzátartozik, ezért - amennyiben van mód és lehetőség - eredeti nyelven nézem a filmeket. A szinkrontól azt lehet elvárni, hogy próbálja meg átadni a filmet.
A jó szinkronból viszont rengeteget tudok: Keresztapa, Éjszakai rohanás, Blöff, Ravasz, az agy..., Jóbarátok, Sírhant művek, Maffiózók, Gyalog galopp, stb
Na, mire beírom, hogy egyelőre semmi konkrét, már záporoznak is a címek.:) A Keresztapa nem rossz tipp, sajnos még nem láttam eredetiben (bár abban mindenkinek remek a magyar hangja).
Sorozatokat szerintem majdhogynem kötelező eredetiben nézni. Bár, most hogy ezt leírtam, eszembe jutott, hogy a Sopranosban a főszereplő, James Gandolfini szinkronhangja pl. százszor férfiasabb és karakteresebb, mint maga az eredeti.:D Christopherből a szinkronnal viszont egy puhányt csináltak, míg a saját hangja nagyon fasza a színésznek.
A scopeot nézd inkább (nem mintha az olyan fényes lenne:D), az opr-re pikkelek a meg nem jelenített 3k miatt.:) Most vagyok leszokóban az mtt-kről, egyszerűen nem bírja a br-om a szórást. Azért teljesen nem hagyom abba, de jelenleg hyper t. HU-ra coacholtatok, azt próbálom grindszerűen nyomni. Akartam már írni a közelmúltról, de az elég nagy post lenne, és egyelőre nem tudtam rászánni magam.
Na, még semmi konkrét? Akkor megvárom a filmbuzikat.:) Nálam legalább három ilyen szinkronos van.
Armageddont szintén láttam mind a két nyelven, magyarul nálam visszajött a drámai rész(sőt, szlovákul is láttam:)
The Office Space- Hivatali Patkányok
Showgirls is.
Ponyvaregény (maroktelefon)
Láttam még mást mind2 nyelven is, de ezek jók így elsőre.
Love Actually sajnos gyenge szinkron.
Más: viszont pár sorozat lásd Prison Break kifejezetten nem jó, csak kb fél évadot néztem magyarul, haverom aki nézte Scrubsot szerinte viszont jó a magyar is.
Kérdés: mi van veled amúgy, opr-t néztem és nem láttam sok mindent ami boldoggá tenne.
Mást is tolsz, vagy még mindig az mtt az irány?
Filmekre néhány egész jó szinkron volt régebben amíg még fontos volt ez Magyarországon, de szvsz a feliratozást is bevezetik lassan, mert nem tud elég nyelvet a magyar.
Mivel én nem nézek eredetiben filmeket,mástól hallottam azt,hogy a vígjátékok többsége magyar szinkronnal sokkal élvezetesebb mint az eredeti változat.
Másik filmeknél viszont ahol fontos lenne mondjuk egy déli néger tájszólás,vagy egy amerikai történetben az angliai angol,ezt természetesen a szinkron képtelen visszaadni.